Lin Buran: The Canadian Artist Who Got Lost in China’s Poetry

Chinese ink brush painting on rice paper with handwritten English poetry, in the style of Lin Buran's classical artwork combining East and West. A fusion of Chinese ink brushwork and English classical poetry translation, inspired by the artistic approach of Canadian artist Lin Buran in Nanchang, China.

Lin Buran is not easy to find. He has no smartphone. He has no social media accounts. If you want to reach him, you send a text to an old BlackBerry or write an email. Yet somehow, this Canadian artist — born Brandon Collins-Green — has become one of the most talked-about foreign figures in China’s contemporary art scene.

He lives in a 9-square-metre room in Nanchang, Jiangxi province. The rent is ¥350 a month. He eats one meal a day. He walks for two hours daily. For long-distance travel, he takes the old slow green trains that most Chinese people have long since abandoned.

And in that tiny room, he has produced over 4,200 original artworks.


How a Play in Singapore Changed Everything

Lin Buran’s connection to China started in 2006. He was a university exchange student in Singapore when he saw a stage adaptation of Dream of the Red Chamber (《红楼梦》). The effect was immediate and lasting.

“It was a book full of incredible poetry,” he has said. He started learning Chinese specifically to read the original. By 2007, he had moved to Taipei to continue studying. By 2015, he was enrolled at Jiangxi Normal University in Nanchang — first studying Chinese as a foreign language, later pursuing a master’s and then a doctoral degree in Classical Chinese Literature (Baidu Baike, 2024).

His Chinese name, 林步冉, was a gift from a Chinese friend. “步冉” means “rising step by step.” The surname “林” comes directly from his favourite character — Lin Daiyu, the melancholic poet-heroine of Dream of the Red Chamber.


The Art: Ink Brush Meets English Poetry

In 2017, Lin Buran visited the Bada Shanren Memorial Museum in Nanchang — a museum dedicated to the 17th-century painter and calligrapher. The visit changed the direction of his creative work entirely.

He picked up a brush for the first time and never really put it down.

His style is unlike anything in either Chinese or Western art traditions. He paints ink figures — primarily Lin Daiyu and other classical characters — in a loose, expressive brushwork style. Then he inscribes the painting with his own English translations of classical Chinese poems. The result is visually striking: Chinese ink figures, vertical brushstroke layouts, and English text that curves and tilts slightly across the rice paper.

The combination works, in part, because of the translation itself. Lin Buran has translated over 1,000 classical poems — works by Du Fu, Wang Wei, Li Qingzhao, Nalan Xingde — as well as the poems, songs, riddles, and dialogues embedded throughout Dream of the Red Chamber. His translations prioritise feeling over literalism. Furthermore, he has written over one million words of personal essays on the novel (Hong Kong 01, 2025).

His artist name is 紫烟困户 — “Prisoner of Purple Smoke Room.” The first part echoes Li Bai’s line: “The sun warms the censer, rising purple smoke.” The second means “a person trapped in their room.” It is, he says, an accurate description of his life.


Going Viral — and Immediately Regretting It

In 2024, Lin Buran accepted an interview with a prominent Chinese media account. The resulting video spread rapidly across Douyin. The official Jiangxi government account alone reposted the clip, which received over 960,000 likes (Dazhong Net, 2024).

Suddenly, tens of thousands of people knew where he lived. They knew his room was on Wenjiao Road in Nanchang. They knew his schedule. And they started showing up.

Lin Buran declined every subsequent interview request. “I deeply regret accepting that media interview,” he told one reporter who managed to reach him. “It has caused a great deal of disruption to my life.”


Wuhan, 2024: 42 Artworks Gone in Five Minutes

Despite avoiding media, Lin Buran continued exhibiting. In April 2024, he attended the 4th Wuhan Art Book Fair, carrying 42 original artworks in an orange plastic bag.

He arrived in his signature style — a faded army-green shirt, worn black leather shoes. Fans had learned of his participation through Douyin and Xiaohongshu, even though the organizers had not publicized his attendance. People traveled from Beijing, Chengdu, Vietnam, and beyond.

When the doors opened at 11am, his booth was surrounded within seconds. Large works sold for ¥200. Small ones for ¥100. Art books for ¥200. All 42 large original works sold in under five minutes. People removed display pieces from the walls with their hands (Dazhong Net, 2024).

“I like selling at fairs,” he has said, “because I feel that my person and my work are inseparable. If the paintings sell well, it encourages me to create more.”


Why This Story Matters

Lin Buran represents something rarely documented in English: a Westerner who came to China not for business or tourism, but for a 18th-century novel — and stayed for the poetry, the brushwork, and the slow trains.

His path inverts the standard narrative. Most foreign coverage of China focuses on what Chinese people think of the West. Lin Buran’s story asks the opposite question: what happens when a Westerner genuinely falls into Chinese classical culture, not as an observer but as a practitioner?

Moreover, his presence at Jiangxi Normal University illustrates that China’s universities attract serious foreign scholars across the humanities — not only in engineering or technology fields. For more on studying classical subjects in China, see Why Study in China: The Global Edge Most Students Overlook.

His example, however unusual, suggests that the appeal of classical Chinese literature to non-Chinese readers may be broader than either Western or Chinese audiences typically assume.


Key Facts at a Glance

  • Real name: Brandon Collins-Green
  • Chinese name: 林步冉 (Lin Buran)
  • Artist name: 紫烟困户 (Ziyan Kunhu)
  • Nationality: Canadian
  • Current base: Nanchang, Jiangxi, China
  • Academic affiliation: Jiangxi Normal University (doctoral candidate, Classical Chinese Literature)
  • Total artworks created: 4,200+
  • Poems translated: 1,000+
  • Room size: 9 square metres, ¥350/month rent
  • Official website: linburan.com

References

Baidu Baike. (2024). 林步冉. https://baike.baidu.com/item/%E6%9E%97%E6%AD%A5%E5%86%89/58431191

Dazhong Net / Haibao News. (2024, April 20). “Ziyan Kunhu” Lin Buran trapped by internet fame. https://w.dzwww.com/p/peL0q6RG8G9.html

Hong Kong 01. (2025, April 30). Canadian man moves to Nanchang, lives in ¥350/month room, reads Dream of the Red Chamber three times. https://www.hk01.com/藝文中國/60214238/

Ifeng Jiangxi. (2022, October 21). Canadian Brandon loves Dream of the Red Chamber, learns Chinese, called “Nanchang local artist”. https://jx.ifeng.com/c/8KEik7pGV1K

Lin Buran. (2024). Official website. https://linburan.com

Wenweipo. (2021, September 3). Canadian Lin Buran searches for Dream of the Red Chamber: I saw a three-dimensional China. https://www.wenweipo.com/a/202109/03/AP6131366fe4b08d3407d7f095.html

Leave your comments with us